Autor | SANTOS, Maria Luiza Colaço dos |
Título | 10 coisas que eu odeio em você: a tradução para o cinema de A megera domada |
Orientador | Alessandra Ramos de Oliveira Harden |
Universidade | Universidade de Brasília - Instituto de Letras, Brasília
|
Instituição/Programa | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução |
Grau | Mestrado |
Data de entrega | 2019 |
Data de defesa | 22.03.2019 |
Descrição física | v.1; 150 f.; ilustrado com 56 imagens e 2 gráficos. |
Disponibilidade | Biblioteca Central UnB |
Fonte | repositorio.unb.br |
Resumo | A megera domada (The Taming of the Shrew), peça de William Shakespeare escrita no final do século XVI, figura como um dos grandes textos tragicômicos clássicos e segue firmado como texto atualizado pelas muitas adaptações feitas dessa história. Neste trabalho, o foco está na análise dos elementos que a atualizaram o filme para o público adolescente no 10 Coisas que Eu Odeio em Você (10 Things I Hate About You), do diretor Gil Junger (1999). Para tanto, o filme de Junger (1999) é contrastado com o original de Shakespeare na tradução de Millôr Fernandes (2017) e com o filme homônimo de Franco Zeffirelli, que foi lançado em 1967 e influenciou a produção cinematográfica de temática shakespeariana desde então. [...] |
Acesso eletrônico | ONLINE - https://repositorio.unb.br/handle/10482/35656
|