Resumo | Este trabalho trata da adaptação cinematográfica da literatura: isto é, de histórias que são recontadas através do suporte audiovisual; é um estudo comparativo da obra cinematográfica Vidas secas, de Nelson Pereira dos Santos, enquanto tradução da obra literária homônima de Graciliano Ramos. Apresenta uma análise do signo fílmico e esclarece as possibilidades da enunciação cinematográfica. Por isso, encontra na obra traduzida diferenças que são consideradas resultantes da mudança de suporte e ocorrem, como demonstra, na impossibilidade de dois seres humanos atribuirem aos significantes uma significação idêntica. Portanto em toda tradução há a intromissão do tradutor que a deixa marcada de sua maipulação. Nelson Pereira, apesar de afirmar sua "fidelidade", reestrutura toda a configuração de signos para contar a "mesma história" de Graciliano Ramos a seu modo. |